V
主页
你别翻译得这么轻松,会让我觉得我也行(doge
发布人
外刊精译综合示例! 内容热度决定更新速度! 如果视频内容对你有帮助,麻烦帮忙转发一下,这对我真的很重要!
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
破案了!dismiss为什么这么不好翻译?
(14/100)世界不能没有成语
DNA要刻不下啦!你要翻译tend,就不能只译作“倾向于”
英语怎么说:“他是死是活于我而言根本无关紧要。”
【英译汉自救指南-3】要还原逻辑,不是还原结构
DNA快刻不下了!你要翻译inevitably,就不能只译作“不可避免地”
【英译汉自救指南】怎么忍心怪你犯了错,是我给你自由过了火
英语怎么说:“公交车每15分钟到站一次。”
【英译汉自救指南-4】成语用得好,翻译差不了
一个“或”字让你的译文又灵又活
怎么办?一句话每个单词都认识,但就是翻译不出来!
【泳者之心】游过偏见之海,书写女性传奇!
包括是including,但including不一定是包括
你别说,这话还真不好翻译
DNA快刻不下了:describe ≠ 描述
用WHEN还是IF,傻傻分不清楚?一个视频教会你!【CATTI | MTI 英语翻译基础】
词义坏,逻辑好-要还原逻辑,不要还原词义!【译修•英译汉】
救命,这个accessible好难翻译!
外刊精译——拒绝“如此…以至于”
苦学翻译多年,只为求得今日一鸣惊人,无数厉害的翻译家在我的脑海中疯狂浮现,同学们,献丑了-> 英语怎么说:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋”
当我们谈论「语境」的时候,我们究竟在说啥?
外刊精译——"one of"一定要翻译成“之一”吗?
(10/100)修大哥,没有灵根真的不能学翻译吗?
外刊精译_如何译出汉语的动态感与节奏感
就拿like来说,它不一定要译作“比如”或“例如”
DNA要刻不下了:and ≠ 和
外刊精译——after非得译为“在…之后”?我不同意!
【译员的自我修养-外刊精译】综合示例-1
【译修】我的意思是,译文要富于变化!
【惊天核网】核爆危机降临!破解or?
(9/100)修大哥,没有灵根真的不能做翻译吗?
【MTI英译汉成语思维】a barely audible voice 打一成语 (43/100)
外刊精译-正反互译的终极意义
外刊精译-否定不会消失,它只是转移了
具体词汇具体搭配,是翻译活的灵魂
假 如 英 译 汉 可 以 选 择 游 戏 难 度
重制-管它偶数奇数,传神达意就是好数
DNA快刻不下了!life不一定等于“人生”
(31/100) 这个系列放在整个译界也是相当炸裂(doge
外刊精译——重复重复重复重复