V
主页
京东 11.11 红包
2023年黑龙江省翻译比赛即将结束。本次赛题难度巨大,译文几易润饰和打磨。望赛手们皆有出色表现,以工匠精神与实践,斩获理想的成绩。
发布人
2023年黑龙江省翻译比赛即将结束。本次赛题难度巨大,译文几易润饰和打磨。望赛手们皆有出色表现,以工匠精神与实践,斩获理想的成绩。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年黑龙江省翻译大赛
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
没有绝对出众的汉语组织功底,英译中翻译就难免沦为流水账级水平。LSCAT翻译比赛英译中篇,更是将翻译能力提高到了炉火纯青的地步。
2023年CATTI英语三级笔译实务真题英汉与汉英文章(译家火速解读版)节选译文
【英语翻译比赛指导】最新视频已上线,快来围观!
海洋杯国际翻译比赛历来以试题难度大而闻名。2022年第三届海洋杯翻译赛事,更是拿出了纯文学类翻译文稿,淘汰率出奇地高。但对于真正有实力的译者,这又算得了什么!
2023年上译杯翻译竞赛如期而至,浓浓的文学翻译风扑面而来。在忠实原文的基础上,更要有天马行空的想象力与创造力。锋芒所至,无往不胜。 #译家翻译比赛指导
中译英最大的难度恰恰在于透彻深入地理解原文的精髓。然后,才是译文的架构问题。若在翻译的时候,没有这个认知高度,中译英的水准便跟难有本质的提高。
2023江苏与浙江LSCAT翻译大赛难度创下了历年之最,翻译、校对与反复打磨的过程亦堪称一场文化苦旅。没有将原文研究至少三五遍的经历,根本就没法下笔翻译。
2023第二届外文奖全国大学生英语翻译大赛文章(译家翻译获奖水平指导版)节选译文一览
原文可能平淡无奇,而译文却要独树一帜,译出新味,并充分发挥汉语的意境美学。我想,这才是翻译竞赛所真正期盼的结果,也是其长盛不衰的魅力之所在。#译家翻译
国内某些翻译精英在和国外翻译机构合作时发现,项目经理只给中国籍译员英译中的翻译任务。以至于有些人大为迷惑。
没有对原文入木三分的透彻解读,就不要轻易下笔去翻译。否则,在翻译比赛中,只能是陪跑。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
第11届FASIC杯全国澳大利亚研究翻译比赛英译汉文章(译家翻译指导版)节选译文
没有十年甚至更久的实战翻译经验,建议不要轻易去触碰韩素音国际翻译比赛。要找寻原因,看看历年官方参考答案便一清二楚。
翻译有技巧,但更需要智慧。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年安徽省第五届大学生翻译比赛
许渊冲的翻译三美翻译理论,始终指引着我们笔耕不辍,精益求精。
不论原文是多么地复杂缠绕,译文都要有清晰明了的交代。在汉译英的翻译实践当中,对原文的理解程度,在很大程度上,决定了英语译文的归宿。
2023年中教杯全国大学生翻译: 不断翻译,反复打磨;持续精进,力求更好。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年中教杯全国大学生翻译比赛
#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年安徽省第五届大学生翻译大赛
2022年的全国大学生英语翻译能力竞赛,我们助参赛选手,以惊艳的译文,一举夺得了国家级一等奖的佳绩。今年,我们标准不减,并力求让更多人脱颖而出!
2023年首届文物外交翻译比赛结果表明: 当前各类翻译角逐越来越激烈,参赛人数亦屡创新高,而获奖率却愈来愈低。水奖时代渐行渐远,切勿拿优秀不当奖。
专业、专一、专注、用心、坚持、卓越、辉煌。译家翻译比赛获奖级水平指导,拿遍国内所有翻译赛事的奖项。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导
当班里唯一的学霸请假
科技类的英语翻译,无论是英译中,还是中译英。即便是对于历经翻译公司海量实战项目洗礼的老译员而言,要翻译好,都绝非易事。
2023年第二届“中外传播杯”全国大学生英语翻译大赛之A+B+C组汉译英文章(译家翻译获奖级水平指导版)各自开篇节选译文一览
2023年英语写作比赛辅导
预祝2023年各类翻译比赛场场都能取得第一名的好成绩✌(̿▀̿ ̿Ĺ̯̿̿▀̿ ̿)✌
一年一度的英语世界杯翻译比赛,正式拉开序幕。今年的英语世界杯,正式步入文学翻译领域,难度再创新高。
用心、用情、专业、专注,一下笔翻译,就基本料定了一等奖的归属。这不是一种迷之妄想,而是翻译人历经千锤百炼后的一种自信。
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位,其次才是对流畅度和优雅度的要求。任何参赛选手若对此意识不足,那淘汰肯定是必然的。
2023年第五届儒易杯国际翻译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)各节选译文一览
不是真正地热爱翻译,便难以攀登翻译的喜马拉雅。
当科技与人文这两种元素融入至同一篇文章中时,翻译的难度便会陡增。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年大学生科技翻译大赛
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
华研全国大学生翻译比赛,文化气息浓厚。看似简单,实则对国学功底要求极高。
中译英最大的障碍是汉语式思维及表达。而要突破此绊脚石,最好的解决方案便是用英语母语进行遣词造句。
韩素音国际翻译比赛将翻译信达雅原则中的信和达体现地淋漓尽致,却唯独在雅上,保持了克制。这是极为难能可贵的一种精神。因为放纵容易,而克制却并不容易。
忠实于原文,但却又不完全为原文内容所束缚。如此一来,中翻英中终于有了趣味性。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #译家LSCAT翻译比赛获奖案例
每一件洋溢着色彩的译文背后,都是翻译人无比艰辛的默默付出。信达雅果真不是口头说说的,而是实实在在干出来的。
翻译比赛的目的是获奖,是拿荣誉,这毋庸置疑。但终极目的又是什么?
能拿到韩素音国际翻译比赛的奖项,是很多翻译人之毕生追求,更是对译者实战能力的至高肯定。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #韩素音国际翻译比赛获奖案例分享