V
主页
5.第二组_MemoQ_学习过程演示_05
发布人
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
5.第二组_MemoQ_字幕翻译过程演示_05
2.第二组_MemoQ_学习过程演示_02
3.第二组_memoQ_学习过程演示_03
6.第二组_MemoQ_学习过程演示_06
2.第二组_MemoQ_字幕翻译过程演示_02
1.第二组_MemoQ_学习过程演示_01
4.第二组_MemoQ_字幕翻译过程演示_04
5.第一组_XTM_学习过程演示_05
3.第三组_Trados2007_学习过程演示_03
2.第三组_GTT_学习过程演示_02
1.第一组_XTM_学习过程演示_01
基于编程的语料数据应用与实践(1)
2.第三组_Trados2007_学习过程演示_02
1.第六组_memSource学习过程演示_01
关于OmegaT的具体功能及操作流程
智译生态系统构建(1)
6.第一组_XTM_学习过程演示_06
1.第三组_Trados2007_学习过程演示_01
7.第一组_XTM_学习过程演示_07
2.第一组_XTM_学习过程演示_02
语料库建设第一步:收集语料
LanguageX:一款超好用的AI辅助翻译工具
王华树老师手把手教你如何高效检索
【圆桌讨论】翻译专业与语言服务专业的区别是什么?语言服务专业是否有必要从本科开设,具体怎么落实?
16.使用 MultiTerm Convert 转换 Excel 术语库
1.Trados软件快速入门
译后润色优化
1.2 计量文体学
用ChatPDF提取术语
广外本地化课程简介
翻译过程中如何借助搜索更好地理解原文
2. LDA数据如何实操
翻译技术与学习示范(1)
如何在LanguageX建立术语库,进行翻译,并导出译文?
利用ChatGPT改善译文质量
1.4 计量文体学旨在解决什么问题
COCA语料库的优势
3. 口译实践之”我是谁“
MTPE的总结
字幕翻译注意事项