V
主页
京东 11.11 红包
今年的全军军事翻译挑战赛,其题目难度设置过大,这是不争的事实。尤其是英译汉的文章,原文所撰句子,过于晦涩难懂。相信这势必会给广大参赛选手的理解与遣词造句造成障碍
发布人
今年的全军军事翻译挑战赛,其题目难度设置过大,这是不争的事实。尤其是英译汉的文章,原文所撰句子,过于晦涩难懂。相信这势必会给广大参赛选手的理解与遣词造句造成较大的障碍。不过,只要肯下功夫,还是可以化难为简的。所以,翻译经验与专业知识的积累还是非常重要的。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024全军军事翻译挑战赛指导案例分享
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)精译节选句段
韩素音国际翻译大赛译文存在的问题举不胜举,但大体归纳如下:英译汉(1)因对术语拿不准,导致译文错译。(2)语言组织拗口,读不通读不懂频现。
第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)节选译文一览
2024年普译奖全国大学生翻译大赛初赛成绩揭晓。在译家悉心的指导之下,本次取得的成绩相当亮眼。英译汉目前已有两个一等奖问世,而汉译英也有三等奖的佳绩。
去年的板桥杯,翻译难度有目共睹。即便如此,译家依然助选手取得了一等奖的佳绩。今年,我们将以更好的专业水准,诠释军事翻译的博大精深。#译家翻译
认知每一个字,利用好每一个词,组好每一个句子;如果可能,在增加那么一点点色彩,这便已是在竭尽所能地诠释翻译的“信达雅”。
今年的浙江与江苏LSCAT翻译文章,英译中确实难出了天际(当然中译英也并不容易)。没有将原文研究至少三五遍的经历,根本就没法下笔翻译。
2023年板桥杯翻译比赛如期而至。此次考题文章,相较于往年,难度又有所提升。望参赛选手,能比出高度,赛出境界。
在今年上半年所举办的求是杯国际诗歌创作与翻译比赛的指导中,于初赛阶段,译家助多位参赛选手顺利晋级国赛,且其大多数人皆取得了省一和省二的优异成绩。
沪江杯科技翻译比赛,历年题目的难度,犹如攀登峻岭,步步攀升,愈发峻峭。起初,它还只是围绕一般性科技翻译展开,然而,时至今日,它已经涉足初级专业医学领域。
把译文汉语加工到相对的无可挑剔,将原文精要诠释出全新的高度。如此逐场之翻译,才有进步可言。去年黑龙江省翻译大赛成绩斐然,今年更要再续辉煌。
英译汉,既要立足原文的“条条框框”,又要营造出远远高于原文浅表意思的更高意境。如此一来,译文才能尽情彰显汉语本身的博大精深。
在去年的全国大学生英语翻译大赛之(NETCCS)指导中,译家助赛手拿到了国一的好成绩,其余国二国三与省级获奖案例不胜枚举。
无论翻译题目难度有多大,只要我们用心去解读,就一定能译出好作品。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #2023年第四届海洋杯国际翻译大赛
第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)精译句段节选译文一览
英译汉,始终坚持译出内涵,而不仅只是停留在肤浅的语言表面,从而彰显出汉语的语言之美、意境之美与艺术之美。
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
第三十六届韩素音翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质指导版)节选段落译文
在经由江苏省翻译协会主办,国防科技大学承办,且获奖率仅有8%的2023年第十五届板桥杯(军事)翻译竞赛中,译家助参赛选手一举夺得第一名的好成绩。
第三届黑龙江省翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级译文指导版)节选译文一览
2022年全国大学生经典文学作品翻译竞赛中译英文章(译家翻译指导版)节选译文一览
一年一度的LSCAT翻译大赛,为中国翻译协会的一级赛事,其难度与韩素音国际翻译大赛比肩,犹如峻岭之对高峰,难分伯仲。
不论原文是何等地纷繁复杂,译文都要有清晰且符合逻辑的脉络。在中译英的翻译实操中,对原文的理解程度,在很大程度上,决定了英语译文下一步的出路。
2023年第二届全国青年创新翻译比赛英翻中篇文章译文修改反馈良好。其余翻译组也必将竭尽全力,力争产出相对最好的译文。
2023年CATTI英语三级笔译实务真题英汉与汉英文章(译家火速解读版)节选译文
在去年板桥杯翻译比赛的指导中,有幸助人拿了该赛事的第一名。今年,译家必将以更精湛的译技与更佳的成绩,再创新篇章。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导
每一句话的翻译,如诗般沉思。每一句措辞的斟酌,寻求着最优解。每一篇文章的翻译,皆匠心独运,精雕细琢。
在去年的全国大学生英语翻译大赛之(NETCCS)指导中,译家助赛手拿到了国一的好成绩,其余国二国三与省级获奖案例不胜枚举。
原文本有的意思,我们要传达出来。原文外延的意思,我们亦要阐释透彻。这也许才是好翻译的标准。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #巴蜀菁英杯翻译比赛 #菁蓉杯笔译大赛
中西思维方式不同,语言表达各有特点。所以,中译英对于原文理解的重要性远远大于译文遣词造句的本身。
翻译之妙,宛如舞者身负枷锁,却仍能翩然起舞。若仅满足于字面意思的对应传递,则翻译不过是一潭死水,毫无生机。
本届华研杯英译中文章,主打历史文学翻译,又融入了诗人与诗歌,可谓是集国学经典于一体。
2023年首届雪漠作品翻译大赛汉译英文章(译家英语母语无损品质级指导版)选段译文
2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组英译中文章(译家翻译指导/辅导版)节选译文一览
一年一度的LSCAT翻译大赛,为中国翻译协会的一级赛事,其难度与韩素音国际翻译大赛比肩,犹如峻岭之对高峰,难分伯仲。
挑战赛 山大齿猛蚁vs白蚁大兵
如果总是亦步亦趋于原文,而没有自己的解读与阐释。那这样的译文,一定是平淡无奇的。好在燕赵杯给了我们: 在翻译竞技中,一骑绝尘的绝佳之机!#译家翻译
每一篇翻译竞赛的文章指导,无论是英翻中,还是中翻英,我都确保在自己力所能及的范围内,发挥了自身相对最好的水平。
挑战赛 横纹齿猛蚁vs白蚁大兵
《BeamNG.drive》游戏之汽车与未完工道路挑战赛