V
主页
【西语诗歌】《远在天边》| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语
发布人
作者:何塞·安赫尔·布恩萨 朗诵:Pablo Martínez 翻译/字幕/b站:玛丽莲小玉玉 音频:https://www.youtube.com/watch?v=iAHV7L9u1mQ&list=PLcHLtwokYqU_tHeWRZzrFZjlwB_xW3xri&index=14 何塞·安赫尔·布埃萨(1910-1982),古巴诗人、作家 《远在天边》 “Poema Lejano'' 有时我在想,你现在在哪里 A veces me pregunto dónde estarás ahora 在无数个没有你牵着我的手的夜晚 después de tantas noches sin tu mano en la mía 在翻开一本书等待黎明的夜晚 noches de abrir un libro para esperar la aurora 在长风吹过空荡荡街道的夜晚之后 noches de largo viento por la calle vacía 有时我在想,是否有人在等着你 A veces me pregunto si hay alguien que te espera 一个你不认识的人,经过你的身边,向你问好 alguien que no conoces, que pasa y te saluda 你总是在春天穿着黑色的衣服 y, como siempre vistes de negro en primavera 不知你的邻居会不会认为你是个寡妇 no sé si tus vecinas pensarán que eres viuda 有时我会想象那些你熟悉的事物 A veces me imagino como serán las cosas que te son familiares 你的花园、你的窗户 tu jardín, tu ventana 桌上插着玫瑰的花瓶 el búcaro en la mesa para poner las rosas 还有每天清晨没有我的早餐 y un desayuno sin mí cada mañana. 有时我也会想,远在天边的你在想什么 O me quedo pensando qué sentirás tan lejos 结了霜的午后当你脱下外套 en las tardes helada al quitarte el abrigo 还有在街上你不去看那些镜子 y cuando vas de compras sin mirar los espejos 这样它们就不会告诉你我已不在你身边 para que no te digan que ya no voy contigo 我还想知道,在那些清晨 Y también me pregunto si alguna madrugada 你是否为醒着的梦而不愿入睡 prefieres no dormirte para soñar despierta 或当邮递员经过你的家却没有敲门时 o cómo se entristece de lluvia tu mirada 你被雨水打湿的眼睛是多么忧伤 cuando pasa el cartero sin tocar en tu puerta. 但我不去想你是否会忘了我的名字 Pero no me pregunto si olvidarás mi nombre 你给予了我什么,我给予了你什么 ni lo que tú me diste, ni lo que yo te di 如果有一天有人看见你挽着另一个人的胳膊 pues si te ven un día del brazo de otro hombre 那一定是因为这个人像极了我 tendrá que ser un hombre que se parece a mí…
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
【全站最完整】说日语就要说得地道!日语声调的秘密是?
马来文你我他怎么分啊?大马游玩、留学生必学!【从0开始学马来文-2】
【西语诗歌】《昨晚当我入睡》|安东尼奥·马查多|中西双语
【西语诗歌】《遗忘》| 何塞·安赫尔·布埃萨| 中西双语
【西语诗歌】《一首绝望的歌》|巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《感谢妈妈,谢谢你所没有给我的》| 豪尔赫·洛萨诺| 中西双语
【西语诗歌】《有一天你会记起》| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语
【西语诗歌】“不会有苦痛、死亡、与严冬在沿路守候,只有双眼藉晨露张望”--《几乎在天空外》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】《美丽的山茶花》| 本杰明·德尔加多| 中西双语
【西语诗歌】《你的到来恰逢其时》| 希梅·萨宾内斯| 中西双语
【意语诗歌】用意大利语读聂鲁达是什么感觉?|《如果你将我遗忘》|中意双语
【西语诗歌】《不要哭》| 罗伯特·穆索| 中西双语
【西语诗歌】作者朗诵《我不是因爱而死》|希梅·斯宾内斯| 中西双语
【西语诗歌】《致何塞·玛丽亚·帕拉西奥》|安东尼奥·马查多|中西双语
【西语诗歌】“到那时,我的老姑娘,你可以对我背过身去了”--《当我们老了》| Alberto Bourdon| 中西双语
【中荷双语】这旋律唱腔画风,主打一个纯情复古--《那样遥不可及》| Guus Meeuwis & Vagant
【西语诗歌】“我记起那没有诗意的悲伤故事,还有我那已经花白了头发”| 中西双语
【西语诗歌】“你偷我的钱都行,你拿我的诗干嘛!”| 中西双语
【西语诗歌】《没有你》| 巴勃罗·马丁内兹| 中西双语
【西语诗歌】《雨》|费德里科·加西亚·洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】《如果我知道》-加西亚·马尔克斯 (中西字幕)
【西语诗歌】《雨中冥想》| 费德里科·加西亚·洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】《我以火焰的十字》(版本二)|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】《于是你出现了》| 卡乔·卡斯塔尼亚| 中西双语
【西语诗歌】《我等你》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语
【西语诗歌】“将所有的四月装进一支玫瑰,泣血的白昼在这玫瑰中凋谢”--《如果有人叩响你的门》| 加西亚·马尔克斯| 中西双语
【西语诗歌】《再见》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语
【西语诗歌】“如果至死不与你相识,那我便没有死去,因为我从未真的活过”|《如果人们能说出心中所爱》| 路易斯·塞尔努达|中西双语
【西语诗歌】马尔克斯的13句鸡汤| 中西双语
【西语诗歌】《每日你与宇宙的光一起嬉戏》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《月亮,月亮谣曲》|费德里科•加西亚•洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】“我永远地向你道别,尽管我要用余下的一生思念你”--《绝望之诗》| 中西双语
【西语诗歌】《你会知道我爱你》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《我以火焰的十字》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《我祈求平静》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【中英双语】《水仙》| 威廉·华兹华斯| 英文诗歌
【西语诗歌】《恋歌》(版本2)| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语
【西语诗歌·儿童节特辑】《我不理解大人们》| 奥雷利奥·弗洛雷斯·基斯佩| 中西双语
【西语文学片段】“现在没什么了”,他说:“说出来我就满足了”--《爱情和其他魔鬼》| 加西亚·马尔克斯| 中西双语
【西语诗歌】《我不是因爱而死》(版本二)|希梅·萨宾内斯| 中西字幕