V
主页
【西语诗歌】“你偷我的钱都行,你拿我的诗干嘛!”| 中西双语
发布人
作者:Charles Bukowski 翻译/字幕/b站:玛丽莲小玉玉 音频:https://www.youtube.com/watch?v=12K63UtbMlo&list=PLcHLtwokYqU_tHeWRZzrFZjlwB_xW3xri&index=186 “查尔斯·布可夫斯基,德裔美国诗人、小说家、短篇 故事作家 。布可夫斯基的作品受家乡 洛杉矶 的地理和气候的影响很大。他喜欢描写处于美国社会边缘的穷苦白人的生活,他热爱写作,嗜酒如命,离不开女人,干过苦差,喜欢跑马。布可夫斯基是一位多产的作家,他写了数千首诗歌,数百篇短篇故事,6部小说,总计出版了110本书。人们常常将他称为‘贫民窟 的桂冠诗人’”。 -----源自https://baike.baidu.com/item/查尔斯·布可夫斯基/3524029?fr=ge_ala 《致那位偷了我诗的碧池》 "A la puta que se llevó mis poemas" 有人说我们应该在诗中避免个人恩怨 Algunos dicen que debemos eliminar del poema los remordimientos personales 保持抽象 permanecer abstractos 话是没错 hay cierta razón en esto 但是我的天呐! Pero ¡Por dios! 整整十二首诗丢了! ¡Doce poemas perdidos 我还没有副本! y no tengo copias! 你还拿走了我的画 ¡Y también te llevaste mis cuadros 我最好的画! los mejores! 真是令人无法忍受! ¡Es intolerable! 你想像其他人一样愚弄我吗? ¿Tratas de joderme como a los demás? 那你为什么不像别人一样偷我的钱? ¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero? 通常她们要么从我的卧室里 Usualmente lo sacan de los dormitorios 要么趁我醉醺醺的时候从我丢在角落的裤子里搜刮我的钱财 y de los pantalones borrachos y enfermos en el rincón 下一次 La próxima vez 拿走我的左臂或者一张50美元的钞票 llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50 但不要动我的诗! pero no mis poemas 我不是莎士比亚 No soy Shakespeare 但也许有一天我再也不会写诗 pero puede ser que algún día ya no escriba más 不管是抽象的还是其他风格的 abstractos o de los otros 这世上永远都会有金钱,妓女和酒鬼 Siempre habrá dinero y putas y borrachos 直到最后一颗炸弹落下 hasta que caiga la última bomba 但正如上帝翘着二郎腿所说的: pero como dijo Dios, cruzándose de piernas: “依我看我创造了不少诗人” veo que he creado muchos poetas “却没创造多少诗歌” pero no mucha poesía
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
【中荷双语】万人合唱!荷兰歌王Jeroen极具表现力的封神现场--《但愿时光倒流》
【中荷双语】这旋律唱腔画风,主打一个纯情复古--《那样遥不可及》| Guus Meeuwis & Vagant
“两个灵魂不会偶然相遇”博尔赫斯的惊艳之笔
【西语诗歌】“当黄昏靠岸,码头变得哀伤”|《我在这里爱你》-巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】《美丽的山茶花》| 本杰明·德尔加多| 中西双语
【中英双语】《水仙》| 威廉·华兹华斯| 英文诗歌
【西语诗歌】《一首绝望的歌》|巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《雨中冥想》| 费德里科·加西亚·洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】《恋歌》|何塞·安赫尔·布恩萨|中西双语
【西语诗歌】“你永远藉着黄昏褪尽自己,奔向那暮色抹去雕像的地方”--《我们甚至遗失了暮色》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】“我记起那没有诗意的悲伤故事,还有我那已经花白了头发”| 中西双语
【西语诗歌】马里奥·贝内德蒂亲自朗诵《孤独》| 中西双语
【西语诗歌】《河流之诗》|何塞·安赫尔·布恩撒 |中西双语
【西语诗歌】《有一天你会记起》| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语
【西语诗歌】《于是你出现了》| 卡乔·卡斯塔尼亚| 中西双语
【西语诗歌】《再见》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语
【西语诗歌】诗人影像:墨西哥最具诗意的声音-希梅·斯宾内斯| 中西双语
【意语诗歌】用意大利语读聂鲁达是什么感觉?|《如果你将我遗忘》|中意双语
【西语诗歌】《倚身暮色》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
为什么法国小说的封面如此朴实无华?
【西语诗歌】《我以火焰的十字》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
如何分辨华裔ABC和留学生
鼠鼠文学,但陀思妥耶夫斯基
【西语诗歌】《如果你将我遗忘》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】“爱太短,而遗忘太长”-《今夜我能写下最悲伤的诗句》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】“如果至死不与你相识,那我便没有死去,因为我从未真的活过”|《如果人们能说出心中所爱》| 路易斯·塞尔努达|中西双语
【西语诗歌】《你的到来恰逢其时》| 希梅·萨宾内斯| 中西双语
诗歌朗读 | 狄兰·托马斯《不要温和地走进那良夜》
【西语诗歌】《黄昏之诗》| 何塞.安赫尔.布恩萨| 中西双语
这就是莎士比亚最出名的十四行诗吧? 《我可否将你比作夏日的一天?》(Sonnet 18)
【西语诗歌】“薄暮在你眼睛更深的地方燃烧”--《我记得你去年秋日的模样》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【中西双语】Netflix《百年孤独》剧集预告片,外网网友:网飞你敢拍坏一个试试!
【西语诗歌】《我有一颗多余的心》| 米格尔·埃尔南德斯| 中西双语
老德国哲理幽默(不仅没笑,反而陷入痛苦的沉思)
诗歌朗读 | 巴勃罗·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
【西语诗歌】《如果我能重新活一次》| 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯| 中西字幕
【西语诗歌】马尔克斯的13句鸡汤| 中西双语
你说你们要是早点这么起名 我起码少背一半的单词
【西语诗歌】《你会知道我爱你》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《远在天边》| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语