V
主页
京东 11.11 红包
张培基英译散文:《匆匆》—文学翻译中如何保留原文的修辞风格 排比句的翻译
发布人
汉译英时,我们时常会碰到这种由于缺乏对应而造成原文风格流失的情况,尤其是《匆匆》这篇文章,全文有着丰富的修辞手法,采用了大量的排比句、反问句、设问句、拟人句等,这些修辞手法应该如何翻译呢? 文学大师老舍曾经说过:“如果文学翻译只是传达原著的内容,忽略了一些修辞手法,整篇译文就会变得索然无味 。”
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
英译散文选:《我之于书》散文翻译学习笔记
张培基英译散文-文学翻译笔记:故都的秋-汉语喜人,英语喜物-意随境迁
张培基英译散文精读:《匆匆》汉语叠词的翻译 明喻的翻译方法
英译散文《我之于书 》学习笔记-翻译思维拆解-文学翻译-散文翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影02-归化的翻译策略 文化负载词的翻译 连词增译
张培基英译散文选:背影 从四次背影、四次流泪看翻译“意随境迁”归化的翻译策略
张培基英译散文选 汉译英精读笔记—艰难的国运与雄健的国民第二段 【文学翻译 MTI】
张培基英译散文精读:《匆匆》 拟人修辞的翻译-汉语叠词的翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影01 汉语“先事实,后评论” 英语“先评论,后事实”
张培基英译散文:《匆匆》04 文学翻译的美学-明喻的修辞翻译
【文学翻译 MTI】汉译英笔记:张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第一段
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》part 7
英译散文翻译笔记《故都的秋》:汉语动词翻译的难点及词语选择
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列2
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 6
张培基英译中国现代散文选精读笔记—艰难的国运与雄健的国民 第五段 【文学翻译】CATTI 【散文翻译】MTI
张培基英译散文选翻译笔记《故都的秋》—汉语无主句的翻译策略
张培基英译中国现代散文选精读笔记:《我坐了木船》无灵主语+有灵动词
翻译笔记:故都的秋01-翻译的“美学”-词语选择和句式调整
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 2
张培基英译散文选翻译笔记-汉语叠词的翻译
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 4
张培基英译散文选精读笔记:《我坐了木船》动态与静态的转换
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列1
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 3
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 2
汉译英之同位语的翻译
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 1 【文学翻译】CATTI【散文翻译】汉英翻译 MTI
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 5
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 3
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 5 与颜色相关的文化特色词语的翻译
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列3
翻译笔记:白杨礼赞03-漏译还是减译?词语翻译-用具体词代替万能词
张培基英译散文《故都的秋》翻译笔记:反话正说的翻译策略
高考英语应用文写作:征文
英汉翻译技巧之增译
张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 1
星球大战:幻境 第一季 日语配音 01
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 1
挑战专访中国高校专业目录所有专业! 欧盟国际会议口译认证译员Catti一级口译专家 揭秘行业生存真相!