V
主页
京东 11.11 红包
张培基英译散文-文学翻译笔记:故都的秋-汉语喜人,英语喜物-意随境迁
发布人
张培基先生的《英译中国现代散文选》是学习英语翻译的绝佳语料,张先生的翻译技法娴熟,英译散文选里面有许多翻译思维和技巧值得我们学习,但也要求学习者有一定的翻译鉴赏能力。 很多小伙伴在学习这套译作时,会感到很疑惑,这到底是怎么翻译出来的?或者,只是简单地汉英对照、并没有对其中的翻译思维产生深刻的认识。 所以小C的“翻译笔记”添加了非常详细的翻译思维和翻译技巧拆解,为了满足小伙伴们的学习需求,小C整理出了10篇散文的电子版,140多页的笔记内容非常丰富,在原来分享的笔记基础上,调整并补充了一些内容 想要获取翻译笔记的小伙伴可以私我哦~~
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
张培基英译散文精读:《匆匆》汉语叠词的翻译 明喻的翻译方法
英译散文《我之于书 》学习笔记-翻译思维拆解-文学翻译-散文翻译
张培基英译中国现代散文选精读笔记—落花生 part 1
张培基英译中国现代散文选《故都的秋》-排比句的翻译
张培基英译散文选翻译笔记《故都的秋》—汉语无主句的翻译策略
英译散文选精读笔记:中年人的寂寞-文化词语的翻译策略-范畴词的省译-名词转译为副词
张培基英译散文翻译笔记:故都的秋-汉英主语转换
【文学翻译 MTI】汉译英笔记:张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第一段
张培基英译散文笔记《我坐了木船》:词语增译-转换角度来描述-汉语无主句的翻译
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》part 7
张培基英译中国现代散文选精读笔记:《我坐了木船》无灵主语+有灵动词
张培基英译散文:《匆匆》—文学翻译中如何保留原文的修辞风格 排比句的翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影01 汉语“先事实,后评论” 英语“先评论,后事实”
张培基英译散文选精读笔记:《我坐了木船》动态与静态的转换
散文翻译《中年人的寂寞》学习笔记2-成语和典故的翻译方法 培养断句意识 文化词语翻译
张培基英译散文选精读笔记:我坐了木船-词语的虚实转换
张培基英译散文选精读笔记:背影02-归化的翻译策略 文化负载词的翻译 连词增译
翻译笔记:故都的秋01-翻译的“美学”-词语选择和句式调整
张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 1
散文翻译《中年人的寂寞》学习笔记3-译文信息的流动性
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 2
张培基英译散文《故都的秋》翻译笔记:反话正说的翻译策略
白杨礼赞02-汉译英如何化零为整?概数词如何翻译?
星球大战:幻境 第一季 日语配音 02
张培基英译中国现代散文选精读笔记—艰难的国运与雄健的国民 第五段 【文学翻译】CATTI 【散文翻译】MTI
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 3
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 5
【头脑特工队2】新情绪拎包入住,成长风暴席卷而来!
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列2
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 1 【文学翻译】CATTI【散文翻译】汉英翻译 MTI
张培基英译散文选:背影 从四次背影、四次流泪看翻译“意随境迁”归化的翻译策略
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 6
翻译笔记:白杨礼赞03-漏译还是减译?词语翻译-用具体词代替万能词
张培基英译散文:《匆匆》04 文学翻译的美学-明喻的修辞翻译
张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第四段 【文学翻译】【四六级翻译】【汉英翻译 MTI】
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 1
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 3
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 2
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列1
【CATTI|MTI】每日翻译-白皮书系列3