V
主页
京东 11.11 红包
英译散文选:《我之于书》散文翻译学习笔记
发布人
张培基英译中国现代散文选学习笔记,持续更新,想要文字版笔记→v公主号:外刊译言
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
英译散文《我之于书 》学习笔记-翻译思维拆解-文学翻译-散文翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影02-归化的翻译策略 文化负载词的翻译 连词增译
张培基英译散文-文学翻译笔记:故都的秋-汉语喜人,英语喜物-意随境迁
张培基英译散文《故都的秋》翻译笔记:反话正说的翻译策略
英译散文选精读笔记:中年人的寂寞-文化词语的翻译策略-范畴词的省译-名词转译为副词
张培基英译散文笔记《我坐了木船》:词语增译-转换角度来描述-汉语无主句的翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影01 汉语“先事实,后评论” 英语“先评论,后事实”
张培基英译散文选翻译笔记《故都的秋》—汉语无主句的翻译策略
张培基英译散文选精读笔记:背影03 意随境迁 文化负载词的翻译 词语选择要考虑词义褒贬 修辞手法的翻译-反讽
张培基英译散文选:背影 从四次背影、四次流泪看翻译“意随境迁”归化的翻译策略
散文翻译《中年人的寂寞》学习笔记2-成语和典故的翻译方法 培养断句意识 文化词语翻译
张培基英译散文精读笔记:《我坐了木船》-整合句子层次的重复-汉语逻辑关系“内隐” 英语逻辑关系“外显” 增译连词
张培基英译散文选精读笔记:我坐了木船-词语的虚实转换
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 4
张培基英译散文翻译笔记:故都的秋-汉英主语转换
张培基英译散文选 汉译英精读笔记—艰难的国运与雄健的国民第二段 【文学翻译 MTI】
张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 1
张培基英译散文:《匆匆》04 文学翻译的美学-明喻的修辞翻译
张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第四段 【文学翻译】【四六级翻译】【汉英翻译 MTI】
张培基英译中国现代散文选精读笔记:《我坐了木船》无灵主语+有灵动词
张培基英译中国现代散文选精读笔记—艰难的国运与雄健的国民 第五段 【文学翻译】CATTI 【散文翻译】MTI
张培基英译散文精读:《匆匆》汉语叠词的翻译 明喻的翻译方法
白杨礼赞02-汉译英如何化零为整?概数词如何翻译?
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 5 与颜色相关的文化特色词语的翻译
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 3 【CATTI】散文翻译 汉译英
张培基英译中国现代散文选精读笔记—艰难的国运与雄健的国民03 【文学翻译】【散文翻译】MTI
张培基英译中国现代散文选精读笔记—落花生 part 1
张培基英译散文精读:《匆匆》 拟人修辞的翻译-汉语叠词的翻译
张培基英译散文:《匆匆》—文学翻译中如何保留原文的修辞风格 排比句的翻译
张培基英译散文选翻译笔记-译文信息的流动性
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 1
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 2
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》part 7
文学翻译精读笔记:朱自清《背影》 汉译英 跨句翻译 巧用英语介词隐藏汉语动词
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 2 【文学翻译】MTI【散文翻译】catti汉译英
翻译笔记:故都的秋01-翻译的“美学”-词语选择和句式调整
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 3
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 6
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 1 【文学翻译】CATTI【散文翻译】汉英翻译 MTI
英译散文翻译笔记《故都的秋》:汉语动词翻译的难点及词语选择