V
主页
“夜里一阵狂风吹来,冻僵了我美丽的安娜贝尔·李”|《安娜贝尔·李》爱伦坡
发布人
朗读:Jim Reeves 插画来源:Jacek Malczewski(1854-1926),波兰 诗歌原文(作者:爱伦坡) It was many and many a year ago, 很久很久以前, In a kingdom by the sea, 在一个滨海的国度里, That a maiden there lived whom you may know, 住着一位少女你或许认得, By the name of Annabel Lee, 她的芳名叫安娜贝尔·李, And this maiden she lived with no other thought, 这少女活着没有别的愿望, Than to love and be loved by me, 只为和我两情相许, I was a child and she was a child, 那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气, In this kingdom by the sea, 在这个滨海的国度里, But we loved with a love that was more than love, 可我们的爱超越一切,无人能及, I and my Annabel Lee, 我和我的安娜贝尔·李, With a love that the winged seraphs of heaven, 我们爱得那样深,连天上的六翼天使, Coveted her and me, 也把我和她妒忌, And this was the reason that, long ago, 这就是那不幸的根源,很久以前, In this kingdom by the sea, 在这个滨海的国度里, A wind blew out of a cloud, 一阵寒风从云端吹起, Chilling my beautiful Annabel Lee, 冻僵了我美丽的安娜贝尔·李, So that her highborn kinsman came, 于是她那些高贵的亲戚来到凡间, And bore her away from me, 把她从我的身边夺去, To shut her up in a sepulcher, 将她关进一座坟墓, In this kingdom by the sea, 在这个滨海的国度里, The angels, not half so happy in heaven, 这些天使们在天上,不及我们一半快活, Went envying her and me, 于是他们把我和她妒忌, Yes! that was the reason, 对!就是这个缘故, (as all men know, In this kingdom by the sea), (谁不晓得呢,在这个滨海的国度里), That the wind came out of the cloud by night, 夜里一阵寒风从白云端吹起, Chilling and killing my beautiful Annabel Lee, 冻僵并带走了我美丽的安娜贝尔·李, But our love was stronger by far than the love, 但我们的爱情远远地胜过, Of those who were older than we, 那些年纪长于我们的人, Of many far wiser than we, 那些智慧胜于我们的人, And neither the angels in heaven above, 无论是天上的天使, Nor the demons down under the sea, 还是海底的恶魔, Can ever dissever my soul from the soul, 都不能将我们的灵魂分离, Of the beautiful Annabel Lee, 我和我美丽的安娜贝尔·李, For the moon never beams without bringing me dreams 因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆 Of the beautiful Annabel Lee, 梦里那美丽的安娜贝尔·李, And the stars never rise but I feel the bright eyes, 群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动, Of the beautiful Annabel Lee, 那是我美丽的安娜贝尔·李, And so,all the night-tide,I lie down by the side, 就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁, Of my darling,my darling,my life and my bride ......
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
“我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。”|《我用什么才能留住你》博尔赫斯
“发生的一切都恰如其分”|《当我真正开始爱自己》查理·卓别林
“你的长夏永不凋落。”|《莎士比亚十四行诗》
“那歌声远去了。我是睡?是醒?”|《夜莺颂》济慈
“相爱太短,而遗忘太长。”|《今夜我能写下最哀伤的诗》巴勃鲁·聂鲁达
“在这里。青春,苍白,消瘦,死亡。”|《夜莺颂》济慈
爱伦坡哥特式病态巅峰之作《厄舍府的崩塌》
“耶路撒冷的众女子啊...不要惊动我的爱人,等他情愿。”|《所罗门的歌》
凄美的绝笔诗: 安娜贝尔·李 Annabel Lee (作者: 爱伦·坡) (影视混剪版)
“听着她细腻的呼吸,就这样活着,或昏迷地死去。”|《明亮的星》济慈
“当你老了,头发花白,睡意沉沉。”|《当你老了》叶芝
诗歌朗读 | 狄兰·托马斯《不要温和地走进那良夜》
“相见那刻,她飞奔过来吻我。”|《珍妮吻了我》利·亨特
“你如同忧郁这个词。”|《我喜欢你是寂静的》巴勃鲁·聂鲁达
“共享无尽的黄昏,和绵绵不绝的钟声。”|《我想和你一起生活》茨维塔耶娃
“我以为爱情会永恒,我错了。”|《葬礼蓝调》W.H.奥登
“我希望这封信有一千页那么长,这样就可以一直读下去。”|《Burnt Love Letters》-Dave Greening
【睡前读诗】爱伦·坡|凄美绝唱 暗黑童话《安娜贝尔·李》
“我不在那里,也没有死去。”|《不要站在我的墓前哭泣》
“空气寂静,树林沉默。今夜我爱你。”|《你手捧希望而来》-罗伯特·勃来
“它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉。”|《我孤独地漫游,像一朵云》
“你钟爱过跟水波说话的我。”|《何人斯》张枣
与安娜贝尔齐名的邪灵娃娃,至今存放在博物馆,却收到多封致歉信
“这话若说错,就当我从未写诗,世人也从未爱过。”|《莎士比亚十四行诗》
“多年以后,我该如何问候你,以眼泪?以沉默?”|《春逝》拜伦
安娜贝尔事件:洋娃娃害人索命,夫妻联手镇压恶灵的真实事件!
“我爱人的眼睛一点也不像太阳。”|《莎士比亚十四行诗》
[英文诗朗诵] 我用什么才能留住你? (博尔赫斯)(What Can I Hold You With?)
“我死后应会更加爱你。”|《how do I love thee》
【张枣】“他的诗是旧诗与新诗之间的完美续承。”
“乌鸦说,此人不再来”|爱伦坡笔下的诡谲之美
“然后越过重重山岗,进入不可能存在的森林。”|《这个早晨我看见鹿》
“我们互相糊弄,乐在骗里纵情。”|《莎士比亚十四行诗》
《安娜贝尔2:诞生》6
“且辞春深,同赴悬夏。”
醒醒吧,你的文学素养是坨翔!!!
【埃尔维斯与安娜贝尔】入殓师一记香吻复活睡美人
【十四行消亡诗】诗意、生存、浪漫、毁灭、思考。
13岁少女担任主角独挑大梁,吹爆麦麦演技,《安娜贝尔3回家》
诗歌朗读 | 巴勃罗·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》