V
主页
京东 11.11 红包
张培基英译散文精读笔记:《我坐了木船》-整合句子层次的重复-汉语逻辑关系“内隐” 英语逻辑关系“外显” 增译连词
发布人
整合句子层次的重复,删除重复部分 汉语逻辑关系“内隐”,英语逻辑关系“外显” 增译连词 张培基英译中国现代散文选学习笔记,持续更新 想要文字版笔记→v公主号:外刊译言
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
张培基英译散文选 汉译英精读笔记—艰难的国运与雄健的国民第二段 【文学翻译 MTI】
英译散文《我之于书 》学习笔记-翻译思维拆解-文学翻译-散文翻译
【文学翻译 MTI】汉译英笔记:张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第一段
张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 1
张培基英译散文笔记《我坐了木船》:词语增译-转换角度来描述-汉语无主句的翻译
张培基英译散文选精读笔记:背影03 意随境迁 文化负载词的翻译 词语选择要考虑词义褒贬 修辞手法的翻译-反讽
英译散文选:《我之于书》散文翻译学习笔记
翻译笔记:白杨礼赞03-漏译还是减译?词语翻译-用具体词代替万能词
张培基英译散文精读:《匆匆》汉语叠词的翻译 明喻的翻译方法
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 6
张培基英译散文-文学翻译笔记:故都的秋-汉语喜人,英语喜物-意随境迁
英译散文选精读笔记:中年人的寂寞-文化词语的翻译策略-范畴词的省译-名词转译为副词
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 3
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 2
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 2
张培基英译散文:白杨礼赞-增译和减译-汉语重意合-英语重形合
张培基英译散文选翻译笔记《故都的秋》—汉语无主句的翻译策略
张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 2
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 5
张培基英译中国现代散文选精读—艰难的国运与雄健的国民第四段 【文学翻译】【四六级翻译】【汉英翻译 MTI】
白杨礼赞02-汉译英如何化零为整?概数词如何翻译?
《不要抛弃学问》(1)散文翻译讲解
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 5 与颜色相关的文化特色词语的翻译
【MTI&CATTI】翻译基础之英汉差异
张培基英译中国现代散文选精读笔记—落花生 part 1
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 3 【CATTI】散文翻译 汉译英
散文翻译《中年人的寂寞》学习笔记3-译文信息的流动性
张培基英译散文精读:《匆匆》 拟人修辞的翻译-汉语叠词的翻译
张培基英译散文选精读笔记:《我坐了木船》动态与静态的转换
翻译笔记:白杨礼赞04-汉语重意合,英语重形合
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 2 【文学翻译】MTI【散文翻译】catti汉译英
张培基英译中国现代散文选精读笔记—螃蟹 part 1 【文学翻译】CATTI【散文翻译】汉英翻译 MTI
英译散文翻译笔记《故都的秋》:汉语动词翻译的难点及词语选择
张培基英译中国现代散文选精读笔记—艰难的国运与雄健的国民03 【文学翻译】【散文翻译】MTI
张培基英译中国现代散文选精读笔记:《我坐了木船》无灵主语+有灵动词
张培基英译中国现代散文选《故都的秋》-排比句的翻译
张培基英译散文:《匆匆》04 文学翻译的美学-明喻的修辞翻译
张培基英译中国现代散文选:《落花生》part 4
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》part 7
张培基英译中国现代散文选:《差不多先生传》 part 4