V
主页
【西语诗歌】“我不问我为什么爱你,我不在乎我为什么爱你,我不质问我为什么爱你”--《我爱你》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
发布人
作者:巴勃罗·聂鲁达 朗诵:Ricardo Vonte 翻译/字幕/b站:玛丽莲小玉玉 搬运自油管:https://www.youtube.com/watch?v=wIn6un8rHJE 巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),智利当代著名诗人,1971年10月获诺贝尔文学奖。 我爱你 Te amo... 我用一种无法解释的方式爱你 Te amo de una manera inexplicable, 用一种无法启齿的方式爱你 de una forma inconfesable, 用一种自相矛盾的方式爱你 de un modo contradictorio. 我爱你 Te amo... 用我复杂的情感 Con mis estados de ánimo que son muchos, 以我多变的心境 y cambian de humor continuamente. 正如你已知道的 Por lo que ya sabes, 因为时间,因为生命,因为死亡 el tiempo, la vida, la muerte. 我爱你 Te amo... 在我无法理解的世界里 Con el mundo que no entiendo, 和我不甚了解的人之间 con la gente que no comprende, 于我悲喜交加的灵魂中 con la ambivalencia de mi alma, 与我前后不一的行为 con la incoherencia de mis actos, 与我不可抗拒的命运 con la fatalidad del destino, 与我煽风点火的欲望 con la conspiración del deseo, 与那模棱两可的事实 con la ambigüedad de los hechos. 甚至当我说我不爱你时,我也爱着你 Aun cuando te digo que no te amo, te amo, 当我口是心非时,我也没有欺骗你 hasta cuando te engaño, no te engaño, 在我心里,我仔细思量着 en el fondo, llevo a cabo un plan, 如何更好地爱你 para amarte mejor. 我爱你 Te amo... 不假思索地 Sin reflexionar, 毫无意识地 inconscientemente, 不负责任地 irresponsablemente, 不由自主地 involuntariamente, 出于本能 por instinto, 出于冲动 por impulso, 出于疯狂 irracionalmente. 事实上,我没有有理有据甚至一时兴起的理由 En efecto, no tengo argumentos lógicos, ni siquiera improvisados 来解释我对你的爱 para fundamentar este amor que siento por ti, 它神秘地产生于虚无 que surgió misteriosamente de la nada, 令人失望地一无是处 que no ha resuelto mágicamente nada, 却又奇迹般地,一点一点地 y que milagrosamente, de a poco, con poco y nada 改变了最糟糕的我 ha mejorado lo peor de mí. 我爱你 Te amo... 用一具不思考的躯体 Te amo con un cuerpo que no piensa, 用一颗不理智的心脏 con un corazón que no razona, 用一个不协调的头脑 con una cabeza que no coordina. 我爱你 Te amo ... 令人费解地 Incomprensiblemente, 我不问我为什么爱你 sin preguntarme por qué te amo, 我不在乎我为什么爱你 sin importarme por qué te amo, 我不质疑我为什么爱你 sin cuestionarme por qué te amo. 我爱你 Te amo... 真诚地,我爱着你 Sencillamente porque te amo, 我自己也不知道为什么,我爱你 yo mismo no sé por qué te amo.
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
【西语诗歌】“当黄昏靠岸,码头变得哀伤”|《我在这里爱你》-巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】“到那时,我的老姑娘,你可以对我背过身去了”--《当我们老了》| Alberto Bourdon| 中西双语
【西语诗歌】《一首绝望的歌》|巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《感谢妈妈,谢谢你所没有给我的》| 豪尔赫·洛萨诺| 中西双语
【西语诗歌】“薄暮在你眼睛更深的地方燃烧”--《我记得你去年秋日的模样》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】《今夜我能写下最绝望的诗篇》(版本二)|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌】《美人》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】“爱太短,而遗忘太长”-《今夜我能写下最悲伤的诗句》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】《你会知道我爱你》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌】“我是古典的还是浪漫的?”-《肖像》|安东尼奥·马查多|中西双语
【西语诗歌】《我愿独自在南方》| 路易斯·塞尔努达| 中西双语
【西语诗歌】一封未曾寄出的信(致哥哥) (中西字幕)
【西语诗歌】《于是你出现了》| 卡乔·卡斯塔尼亚| 中西双语
【西语诗歌】“不会有苦痛、死亡、与严冬在沿路守候,只有双眼藉晨露张望”--《几乎在天空外》|巴勃罗·聂鲁达|中西双语
【西语诗歌·父亲节特辑】《致我的老伙计》| 理查德·冯特| 中西双语
【西语文学片段】“现在没什么了”,他说:“说出来我就满足了”--《爱情和其他魔鬼》| 加西亚·马尔克斯| 中西双语
【西语诗歌】《每日你与宇宙的光一起嬉戏》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语
【西语诗歌·儿童节特辑】《我不理解大人们》| 奥雷利奥·弗洛雷斯·基斯佩| 中西双语
【西语诗歌】《如果我知道》-加西亚·马尔克斯 (中西字幕)
【西语诗歌】《月亮,月亮谣曲》|费德里科•加西亚•洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】《你的离开令我多么痛苦》|中西双语
【西语诗歌】《美丽的山茶花》| 本杰明·德尔加多| 中西双语
【西语诗歌】《雨中冥想》| 费德里科·加西亚·洛尔迦| 中西双语
【西语|播客】每天20分钟(短故事-超市购物)
【中英双语】《水仙》| 威廉·华兹华斯| 英文诗歌
【西语诗歌】诗人影像:墨西哥最具诗意的声音-希梅·斯宾内斯| 中西双语
【西语诗歌】“你偷我的钱都行,你拿我的诗干嘛!”| 中西双语
【西语诗歌】《如果我能重新活一次》| 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯| 中西字幕
【西语诗歌】“将所有的四月装进一支玫瑰,泣血的白昼在这玫瑰中凋谢”--《如果有人叩响你的门》| 加西亚·马尔克斯| 中西双语
【西语诗歌】“如果至死不与你相识,那我便没有死去,因为我从未真的活过”|《如果人们能说出心中所爱》| 路易斯·塞尔努达|中西双语
【西语诗歌】《日落》| 曼努埃尔·马查多| 中西字幕
【西语诗歌】“我记起那没有诗意的悲伤故事,还有我那已经花白了头发”| 中西双语
【西语诗歌】《我等你》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语
【西语诗歌】“即使寒冷灼烧,即使恐惧撕咬,即使太阳躲藏,即使风声沉默”--《你不要放弃》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语
【西语歌曲】《露西亚》--西班牙诗歌与音乐的完美融合| David Bisbal & Rosario Flores| 中西字幕
【西语诗歌】《遗忘》| 何塞·安赫尔·布埃萨| 中西双语
【西语诗歌】《月升》| 费德里科·加西亚·洛尔迦| 中西双语
【西语诗歌】《悲伤的星期天》| 何塞·安赫尔·布恩萨| 中西双语
【西语诗歌】《我有一颗多余的心》| 米格尔·埃尔南德斯| 中西双语
【西语文学】《银儿与我3-欢乐》|胡安·拉蒙·希梅内斯|中西双语