V
主页
京东 11.11 红包
翻译之路艰辛卓绝,历千难,遇万险;若一场文化之孤行苦旅。 浩浩译界,英才济济。唯有知行合一,迎难而上,用心行译之人,方能遍赢贵客之由衷盛赞。译无止境,学海无涯。
发布人
翻译之路艰辛卓绝,历千难,遇万险;若一场文化之孤行苦旅。 浩浩译界,英才济济。唯有知行合一,迎难而上,用心行译之人,方能遍赢贵客之由衷盛赞。译无止境,学海无涯。开——创译无限可能,立——翻译角逐之冠。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #中译国青翻译比赛
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
2023江苏与浙江LSCAT翻译大赛难度创下了历年之最,翻译、校对与反复打磨的过程亦堪称一场文化苦旅。
很多新赛友,多多少少可能都会对实际翻译与校对质量存疑。对此,我表示全然理解!但同时,我亦坚信: 用心打磨出来的翻译精品,定能为更多译界同仁心悦诚服!
中译英最大的难度,首先在于充分透彻且深入地理解原文要义。然后,才是遣词造句本身。若没有这个认知高度,中译英水平便难有质的飞跃。
如果总是亦步亦趋于原文,而没有自己的解读与阐释。那这样的译文,一定是平淡无奇的。好在燕赵杯给了我们: 在翻译竞技中,一骑绝尘的绝佳之机!#译家翻译
LSCAT翻译比赛的难度,呈现出一年比一年大的趋势。而英译中篇,更是将这种难度,拔高到了一个新的高度。
韩素音国际翻译大赛译文存在的问题举不胜举,但大体归纳如下:英译汉(1)因对术语拿不准,导致译文错译。(2)语言组织拗口,读不通读不懂频现。
原文可能平淡无奇,而译文却要独树一帜,译出新味,并充分发挥汉语的意境美学。我想,这才是翻译竞赛所真正期盼的结果,也是其长盛不衰的魅力之所在。#译家翻译
脱离了字对字,语意比照语意的传统桎梏,翻译终获自由。新的时代,以创新的篇章,开辟出全新的天地。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #新时代人才杯多语种翻译大赛
那些总是来探问能不能助力获奖的人,我想: 当一个个活生生的获奖案例,如雨后春笋般,展现在所有人面前时,案例本身便会为那些心存疑虑之人给出肯定的答案。
中译英最大的障碍是汉语式思维及表达。而要突破此绊脚石,最好的解决方案便是用英语母语进行遣词造句。
韩素音比赛英中翻译准确度永远排在首位,其次才是流畅度以及其他。一旦发挥或者过于发挥,陪跑则是必然。这不是危言耸听,而是历年参考答案给参赛者的启示。
在经由江苏省翻译协会主办,国防科技大学承办,且获奖率仅有8%的2023年第十五届板桥杯(军事)翻译竞赛中,译家助参赛选手一举夺得第一名的好成绩。
文化自信来源于我们对历史与经典的认同,承袭与弘扬。所以,欲将华夏文化中的精粹呈现于世人,翻译人首先要做的正是: 好好翻译。
2024丝绸之路全国大学生翻译大赛
翻译字对字的时代,一去不复返。作为译者,我们能做的唯有将译文打磨地更为饱满。
在影响力仅次于韩素音,且获奖率低于韩素音,以及获奖人数少于韩素音的海伦.斯诺翻译大赛的残酷角逐中。译家凭借自身过硬的翻译辅导能力,助参选手获奖。
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位。任何参赛选手若对此意识不足,那陪跑便是必然的结局。
第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)精译节选句段
初涉译界,昼夜勤耕,接单不辍。日取三四十单,习以为常,万字吞吐量日计。岁月流转,曾以为拼搏之心已逝。然我错了,身处服务之业,排忧解难乃己任。
在去年的全国大学生英语翻译大赛之(NETCCS)指导中,译家助赛手拿到了国一的好成绩,其余国二国三与省级获奖案例不胜枚举。
既要忠实于原文,又要有自己的想法,还得兼顾句子间的逻辑结构。纵观历年韩素音国际翻译比赛的官方参考答案,中英翻译未必一定要信达雅,但创新意识和实践是评分的关键。
在去年的全国大学生英语翻译大赛之(NETCCS)指导中,译家助赛手拿到了国一的好成绩,其余国二国三与省级获奖案例不胜枚举。
耗时数月,精雕细琢,反复思量,来回打磨,旨为追求极致。让经由指导的翻译水准超越韩赛官方之参考译文不再只是一句空口号,而是落到实处的真作为。#译家翻译
科技翻译,忠实度为先。高含金量的全国大学生翻译大赛,踊跃参加是正道。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024年全国大学生科技翻译大赛
2024年普译奖全国大学生翻译大赛初赛成绩揭晓。在译家悉心的指导之下,本次取得的成绩相当亮眼。英译汉目前已有两个一等奖问世,而汉译英也有三等奖的佳绩。
珍视所托用心服务卓越战绩赢得信任 #译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年第五届儒易杯中华文化国际翻译大赛
我深信,用心的翻译,定能触动人心,并赢得他人的认可与共鸣。所以,对于那些果断选择翻译指导的学子,定能顺利斩获心中所愿的硕果。
2024丝绸之路全国大学生英语翻译大赛随译句段一览
用心翻译每一篇文章,这便是译者的专业态度。#译家翻译比赛指导 #2023年第二届全国青年创新翻译比赛 #第二届全国青年创新翻译比赛案例分享
2022年首届CATTI杯全国英语翻译大赛(译家翻译指导版)中英文章节选译文一览
板桥杯翻译竞赛,其作为一项专业转设的军事题材类翻译赛事,获奖难度之大,乃历届赛手们的共识。
大英赛NETCCS,作为广大大学生首选并被众多高校指定的翻译赛事,其含金量毋庸赘言。打好大英赛,不枉英专生。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导
英语演讲稿的写作之路并非难事,难在将词藻熔炼至母语之境。时而,为满足篇幅之需,不得不费心增字添句。然,只要客户心满意足,一切艰辛皆值得。#译家翻译
翻译有三美,即:意美、音美和形美。意美第一位,音美次之,形美第三。这三个“美”的有机结合,实现了对传统翻译标准“信、达、雅”理论的具体化。
原文本有的意思,我们要传达出来。原文外延的意思,我们亦要阐释透彻。这也许才是好翻译的标准。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #巴蜀菁英杯翻译比赛 #菁蓉杯笔译大赛
次次被肯定的背后是更为用心的精雕细琢,所以再怎么强调翻译质量都不为过!全系翻译赛事皆夺魁的巅峰妙译,远超行业普通客户之期望,值得信赖与托付! #译家翻译
中医药是打开中华文明宝库的钥匙,在这个伟大的宝库中,以《本草纲目》为代表的李时珍中医药文化创造了中外文化交流的奇迹。
一开篇就要惊艳,不然怎么脱颖而出?中英译法千千万,唯有地道是王道。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
2022年的全国大学生英语翻译能力竞赛,我们助参赛选手,以惊艳的译文,一举夺得了国家级一等奖的佳绩。今年,我们标准不减,并力求让更多人脱颖而出!
每一个专业术语的取舍,都有考量,只为译文的精准。每一句行文,皆不失自己的想法。每走一步,无不如履薄冰。