V
主页
京东 11.11 红包
LSCAT翻译比赛的难度,呈现出一年比一年大的趋势。而英译中篇,更是将这种难度,拔高到了一个新的高度。
发布人
LSCAT翻译比赛的难度,呈现出一年比一年大的趋势。而英译中篇,更是将这种难度,拔高到了一个新的高度。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #第八届浙江省Lscat翻译比赛 #第九届江苏省Lscat笔译大赛 #译家Lscat英中翻译比赛案例分享
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
2023年板桥杯翻译比赛如期而至。此次考题文章,相较于往年,难度又有所提升。望参赛选手,能比出高度,赛出境界。
中译英最大的难度,首先在于充分透彻且深入地理解原文要义。然后,才是遣词造句本身。若没有这个认知高度,中译英水平便难有质的飞跃。
今年的浙江与江苏LSCAT翻译文章,英译中确实难出了天际(当然中译英也并不容易)。没有将原文研究至少三五遍的经历,根本就没法下笔翻译。
原文看似简单,一下笔翻译,立感困难重重。这就是今年普译奖翻译比赛给人的直观感受。没有清晰的解读能力,要翻译到获奖级水平,几乎是不可能的!
2023江苏与浙江LSCAT翻译大赛难度创下了历年之最,翻译、校对与反复打磨的过程亦堪称一场文化苦旅。
忠于原文,却又不完全为原文所制。于是,翻译便有了趣味。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #译家LSCAT翻译比赛获奖案例
一开篇就要惊艳,不然怎么脱颖而出?中英译法千千万,唯有地道是王道。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
韩素音比赛英中翻译准确度永远排在首位,其次才是流畅度以及其他。一旦发挥或者过于发挥,陪跑则是必然。这不是危言耸听,而是历年参考答案给参赛者的启示。
翻译是一项集创造性思维与语言再加工的过程。在文学翻译中,这样的特性更是被体现地淋漓尽致。朴实无华的译文,许多人都可以信手拈来。
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位。任何参赛选手若对此意识不足,那陪跑便是必然的结局。
既要忠实于原文,又要有自己的想法,还得兼顾句子间的逻辑结构。纵观历年韩素音国际翻译比赛的官方参考答案,中英翻译未必一定要信达雅,但创新意识和实践是评分的关键。
作为翻译公司主办的一项盛大翻译赛事,沪江杯科技翻译大赛,可谓是: 无人不知无人不晓。如果你去年陪跑了,那今年,你必将摘金夺银。因为科技类翻译指导,我们成竹在胸!
文化自信来源于我们对历史与经典的认同,承袭与弘扬。所以,欲将华夏文化中的精粹呈现于世人,翻译人首先要做的正是: 好好翻译。
今年的韩素音翻译比赛比去年来的早了整整一个月。韩素音英中翻译,译文的准确性要放在首位。太活,意译太多或者发挥过多,都难免沦为陪跑。
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
别人的方法再好,理念再先进,都不如躬亲力行有效。翻译比赛,就是磨练心智,比拼卓越的练兵场。
2023年普译奖全国大学生翻译比赛总结: 英译中翻译指导一等奖 中译英翻译指导一等奖秉持双一品质再续辉煌篇章
大英赛NETCCS,作为广大大学生首选并被众多高校指定的翻译赛事,其含金量毋庸赘言。打好大英赛,不枉英专生。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导
打破句段之间的固化结构,深度挖掘其内在的相互逻辑关联,从而将复杂问题简单化。有创新的思维,译文才会匠心独运。#译家翻译比赛指导
汉语文言文翻译为英语,能做到精准解读,已实属不易。至于达和雅,那就得看个人的造化了。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年燕赵杯翻译比赛
翻译之美,语言之美。有此认知,并愿为之努力者,终成翻译行业翘楚。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2022年全国大学生翻译大赛 #翻译比赛获奖案例译文分享
翻译贵在精益求精,翻译重在更进一竿。 #译家翻译比赛获奖级指导 #第三十五届韩素音国际翻译大赛 #译家翻译比赛英中案例分享
用心翻译每一篇文章,这便是译者的专业态度。#译家翻译比赛指导 #2023年第二届全国青年创新翻译比赛 #第二届全国青年创新翻译比赛案例分享
不止于译,译海无涯,学无止境。 #译家翻译比赛指导 #2023年第一届国际大学生翻译比赛 #译家翻译比赛英中案例分享
翻译,不是自己说自己行就是真的行。而是,别人说你行那才算是真的行。拿遍国内所有翻译竞赛的奖项,用实力铸就一个又一个辉煌。
如果总是亦步亦趋于原文,而没有自己的解读与阐释。那这样的译文,一定是平淡无奇的。好在燕赵杯给了我们: 在翻译竞技中,一骑绝尘的绝佳之机!#译家翻译
每天做同一件事,并从无厌倦之感,这才是真爱。英语实战翻译,需要用毕生去雕琢。
中翻英,不是字对字的照搬,而且充分理解原文后的创译。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译能力竞赛
2023年中教杯全国大学生翻译: 不断翻译,反复打磨;持续精进,力求更好。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年中教杯全国大学生翻译比赛
好上加好,精译求精,不到绝顶,永远不停。——许渊冲#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #lscat翻译指导案例分享
中英翻译无定法,但涉及遣词造句的术语、语法、衔接、逻辑与行文之基本规则不容有失误。
平平无奇的描述,译者却要耗费巨大的心智来消化并挖掘其中可能潜藏的深意,这便是翻译“信达雅”原则中的“雅”所提出的要求与高度。#译家翻译#译家翻译比赛指导
每一个专业术语的取舍,都有考量,只为译文的精准。每一句行文,皆不失自己的想法。每走一步,无不如履薄冰。
文学翻译,不一定要才思泉涌,只需抓住乍现的灵光,便已然超越了平庸。
2023年第二届全国青年创新翻译比赛英翻中篇文章译文修改反馈良好。其余翻译组也必将竭尽全力,力争产出相对最好的译文。
原文可能平淡无奇,而译文却要独树一帜,译出新味,并充分发挥汉语的意境美学。我想,这才是翻译竞赛所真正期盼的结果,也是其长盛不衰的魅力之所在。#译家翻译
lscat翻译大赛即将落下帷幕,愿莘莘学子们皆能取得佳绩。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #lscat翻译指导案例分享
随着各类翻译比赛越来越卷,诗歌翻译将会成为未来赛事的一大主流。这种趋势从本年度开始,已初步显现出其愈发强大的生命力与潜力。
用新的视角解读原文要义,打破常规表达,赋予翻译旺盛的生命力。当这一种想法与做法成为一种自觉时,译文才能精进不休。
那些总是来探问能不能助力获奖的人,我想: 当一个个活生生的获奖案例,如雨后春笋般,展现在所有人面前时,案例本身便会为那些心存疑虑之人给出肯定的答案。