V
主页
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位。任何参赛选手若对此意识不足,那陪跑便是必然的结局。
发布人
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位。任何参赛选手若对此意识不足,那陪跑便是必然的结局。#译家翻译 #第十五届板桥杯翻译比赛 #译家翻译比赛指导案例分享 #译家翻译比赛获奖级辅导
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
韩素音比赛英中翻译准确度永远排在首位,其次才是流畅度以及其他。一旦发挥或者过于发挥,陪跑则是必然。这不是危言耸听,而是历年参考答案给参赛者的启示。
LSCAT翻译比赛的难度,呈现出一年比一年大的趋势。而英译中篇,更是将这种难度,拔高到了一个新的高度。
韩素音国际翻译大赛译文存在的问题举不胜举,但大体归纳如下:英译汉(1)因对术语拿不准,导致译文错译。(2)语言组织拗口,读不通读不懂频现。
2023年板桥杯翻译比赛如期而至。此次考题文章,相较于往年,难度又有所提升。望参赛选手,能比出高度,赛出境界。
原文看似简单,一下笔翻译,立感困难重重。这就是今年普译奖翻译比赛给人的直观感受。没有清晰的解读能力,要翻译到获奖级水平,几乎是不可能的!
板桥杯翻译竞赛,其作为一项专业转设的军事题材类翻译赛事,获奖难度之大,乃历届赛手们的共识。
在影响力仅次于韩素音,且获奖率低于韩素音,以及获奖人数少于韩素音的海伦.斯诺翻译大赛的残酷角逐中。译家凭借自身过硬的翻译辅导能力,助参选手获奖。
在经由江苏省翻译协会主办,国防科技大学承办,且获奖率仅有8%的2023年第十五届板桥杯(军事)翻译竞赛中,译家助参赛选手一举夺得第一名的好成绩。
去年的板桥杯,翻译难度有目共睹。即便如此,译家依然助选手取得了一等奖的佳绩。今年,我们将以更好的专业水准,诠释军事翻译的博大精深。#译家翻译
中译英最大的难度,首先在于充分透彻且深入地理解原文要义。然后,才是遣词造句本身。若没有这个认知高度,中译英水平便难有质的飞跃。
一开篇就要惊艳,不然怎么脱颖而出?中英译法千千万,唯有地道是王道。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
2023年韩素音翻译大赛即将落下帷幕,不留遗憾志在必得必然摘金夺银。 #译家翻译比赛指导 #韩素音国际翻译大赛 #译家翻译大赛指导案例分享
作为翻译公司主办的一项盛大翻译赛事,沪江杯科技翻译大赛,可谓是: 无人不知无人不晓。如果你去年陪跑了,那今年,你必将摘金夺银。因为科技类翻译指导,我们成竹在胸!
能拿下被誉为翻译界的奥斯卡之韩素音国际翻译大赛的优秀奖,这本身便是对翻译能力的至高诠释。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #韩素音国际翻译比赛获奖案例分享
既要忠实于原文,又要有自己的想法,还得兼顾句子间的逻辑结构。纵观历年韩素音国际翻译比赛的官方参考答案,中英翻译未必一定要信达雅,但创新意识和实践是评分的关键。
每一个专业术语的取舍,都有考量,只为译文的精准。每一句行文,皆不失自己的想法。每走一步,无不如履薄冰。
2022年的全国大学生英语翻译能力竞赛,我们助参赛选手,以惊艳的译文,一举夺得了国家级一等奖的佳绩。今年,我们标准不减,并力求让更多人脱颖而出!
中英翻译无定法,但涉及遣词造句的术语、语法、衔接、逻辑与行文之基本规则不容有失误。
2023江苏与浙江LSCAT翻译大赛难度创下了历年之最,翻译、校对与反复打磨的过程亦堪称一场文化苦旅。
原文可能平淡无奇,而译文却要独树一帜,译出新味,并充分发挥汉语的意境美学。我想,这才是翻译竞赛所真正期盼的结果,也是其长盛不衰的魅力之所在。#译家翻译
当翻译拿奖已经变得司空见惯时,助力更多有需要之人达成所愿,便是译家为之不懈奋斗的使命。#译家翻译 #译家翻译比赛辅导 #译家翻译比赛获奖案例展示
翻译是一项集创造性思维与语言再加工的过程。在文学翻译中,这样的特性更是被体现地淋漓尽致。朴实无华的译文,许多人都可以信手拈来。
今年的韩素音翻译比赛比去年来的早了整整一个月。韩素音英中翻译,译文的准确性要放在首位。太活,意译太多或者发挥过多,都难免沦为陪跑。
中翻英,不是字对字的照搬,而且充分理解原文后的创译。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译能力竞赛
打破句段之间的固化结构,深度挖掘其内在的相互逻辑关联,从而将复杂问题简单化。有创新的思维,译文才会匠心独运。#译家翻译比赛指导
2023年第二届全国青年创新翻译比赛英翻中篇文章译文修改反馈良好。其余翻译组也必将竭尽全力,力争产出相对最好的译文。
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
用了心的翻译,才有品质可言。2023年全国大学生科技翻译大赛已于本日正式拉开帷幕。一个列入加分项的赛事,你绝对值得好好把握。#译家翻译
脱离了字对字,语意比照语意的传统桎梏,翻译终获自由。新的时代,以创新的篇章,开辟出全新的天地。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #新时代人才杯多语种翻译大赛
今年的全军军事翻译挑战赛,其题目难度设置过大,这是不争的事实。尤其是英译汉的文章,原文所撰句子,过于晦涩难懂。相信这势必会给广大参赛选手的理解与遣词造句造成障碍
别人的方法再好,理念再先进,都不如躬亲力行有效。翻译比赛,就是磨练心智,比拼卓越的练兵场。
翻译有三美,即:意美、音美和形美。意美第一位,音美次之,形美第三。这三个“美”的有机结合,实现了对传统翻译标准“信、达、雅”理论的具体化。
原文本有的意思,我们要传达出来。原文外延的意思,我们亦要阐释透彻。这也许才是好翻译的标准。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #巴蜀菁英杯翻译比赛 #菁蓉杯笔译大赛
如果总是亦步亦趋于原文,而没有自己的解读与阐释。那这样的译文,一定是平淡无奇的。好在燕赵杯给了我们: 在翻译竞技中,一骑绝尘的绝佳之机!#译家翻译
2024丝绸之路全国大学生翻译大赛
翻译比赛指导的结果只有拿奖这一个导向,其他的都只是锦上添花。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #板桥杯翻译大赛指导案例分享
无论翻译的文章有多难,也要啃下这块硬骨头。这就是军人该有的作风。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024年全军军事翻译挑战大赛
英语世界杯作为一项老牌翻译赛事,每年都会吸引一大批大学生参与其中,奖项之角逐也是相当激烈。如果说往年翻译题目趋于专业化,那今年的试题则开始正式步入文学翻译领域。
2023年首届文物外交翻译比赛结果表明: 当前各类翻译角逐越来越激烈,参赛人数亦屡创新高,而获奖率却愈来愈低。水奖时代渐行渐远,切勿拿优秀不当奖。
2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛,译家助力参赛选手稳稳晋级全国前50强。决赛获奖率高达90%(50人仅淘汰5人),丰厚奖金等你来拿!