V
主页
京东 11.11 红包
原文看似简单,一下笔翻译,立感困难重重。这就是今年普译奖翻译比赛给人的直观感受。没有清晰的解读能力,要翻译到获奖级水平,几乎是不可能的!
发布人
原文看似简单,一下笔翻译,立感困难重重。这就是今年普译奖翻译比赛给人的直观感受。没有清晰的解读能力,要翻译到获奖级水平,几乎是不可能的!#译家翻译比赛指导 #2023年普译奖翻译比赛 #译家翻译比赛指导案例
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
忠于原文,却又不完全为原文所制。于是,翻译便有了趣味。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #译家LSCAT翻译比赛获奖案例
LSCAT翻译比赛的难度,呈现出一年比一年大的趋势。而英译中篇,更是将这种难度,拔高到了一个新的高度。
一开篇就要惊艳,不然怎么脱颖而出?中英译法千千万,唯有地道是王道。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
中译英最大的难度,首先在于充分透彻且深入地理解原文要义。然后,才是遣词造句本身。若没有这个认知高度,中译英水平便难有质的飞跃。
不论原文是何等地纷繁复杂,译文都要有清晰且符合逻辑的脉络。在中译英的翻译实操中,对原文的理解程度,在很大程度上,决定了英语译文下一步的出路。
2024年普译奖全国大学生翻译大赛初赛成绩揭晓。在译家悉心的指导之下,本次取得的成绩相当亮眼。英译汉目前已有两个一等奖问世,而汉译英也有三等奖的佳绩。
大英赛NETCCS,作为广大大学生首选并被众多高校指定的翻译赛事,其含金量毋庸赘言。打好大英赛,不枉英专生。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导
2023年普译奖全国大学生翻译比赛总结: 英译中翻译指导一等奖 中译英翻译指导一等奖秉持双一品质再续辉煌篇章
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
板桥杯翻译竞赛,其作为一项专业转设的军事题材类翻译赛事,获奖难度之大,乃历届赛手们的共识。
用新的视角解读原文要义,打破常规表达,赋予翻译旺盛的生命力。当这一种想法与做法成为一种自觉时,译文才能精进不休。
翻译贵在精益求精,翻译重在更进一竿。 #译家翻译比赛获奖级指导 #第三十五届韩素音国际翻译大赛 #译家翻译比赛英中案例分享
别人的方法再好,理念再先进,都不如躬亲力行有效。翻译比赛,就是磨练心智,比拼卓越的练兵场。
作为翻译公司主办的一项盛大翻译赛事,沪江杯科技翻译大赛,可谓是: 无人不知无人不晓。如果你去年陪跑了,那今年,你必将摘金夺银。因为科技类翻译指导,我们成竹在胸!
能拿下被誉为翻译界的奥斯卡之韩素音国际翻译大赛的优秀奖,这本身便是对翻译能力的至高诠释。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #韩素音国际翻译比赛获奖案例分享
今年的浙江与江苏LSCAT翻译文章,英译中确实难出了天际(当然中译英也并不容易)。没有将原文研究至少三五遍的经历,根本就没法下笔翻译。
99%的人面对首段原文,译文便已是错到离谱,这就是韩素音翻译比赛的高垒深沟之处。没有陷阱,不设障碍,定不配享有翻译奥斯卡的美誉。
既要忠实于原文,又要有自己的想法,还得兼顾句子间的逻辑结构。纵观历年韩素音国际翻译比赛的官方参考答案,中英翻译未必一定要信达雅,但创新意识和实践是评分的关键。
汉语文言文翻译为英语,能做到精准解读,已实属不易。至于达和雅,那就得看个人的造化了。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年燕赵杯翻译比赛
当翻译拿奖已经变得司空见惯时,助力更多有需要之人达成所愿,便是译家为之不懈奋斗的使命。#译家翻译 #译家翻译比赛辅导 #译家翻译比赛获奖案例展示
在影响力仅次于韩素音,且获奖率低于韩素音,以及获奖人数少于韩素音的海伦.斯诺翻译大赛的残酷角逐中。译家凭借自身过硬的翻译辅导能力,助参选手获奖。
板桥杯翻译比赛,对军事术语的准确度要求排在首位。任何参赛选手若对此意识不足,那陪跑便是必然的结局。
今年的普译翻译大赛如约而至。其标志性地延续了去年的文学翻译风,翻译难度更是成倍增加。要译出水准,译出境界;可谓困难重重!#译家翻译
无论翻译的文章有多难,也要啃下这块硬骨头。这就是军人该有的作风。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024年全军军事翻译挑战大赛
2023年第二届全国青年创新翻译比赛英翻中篇文章译文修改反馈良好。其余翻译组也必将竭尽全力,力争产出相对最好的译文。
一开始下笔翻译,就大概料定了一等奖的斩获。这不是一种迷之狂妄,而是翻译人历经千锤百炼后的一种职业自信。
2023年板桥杯翻译比赛如期而至。此次考题文章,相较于往年,难度又有所提升。望参赛选手,能比出高度,赛出境界。
韩素音比赛英中翻译准确度永远排在首位,其次才是流畅度以及其他。一旦发挥或者过于发挥,陪跑则是必然。这不是危言耸听,而是历年参考答案给参赛者的启示。
英语写作比赛最大的意义在于: 参赛者得以借助赛事本身,以西式思维,撰写出母语级地道文章。#译家英语写作比赛指导 #译家英语写作比赛获奖案例分享 #英语写作技巧
文学翻译,不一定要才思泉涌,只需抓住乍现的灵光,便已然超越了平庸。
看似呆板单一的汉语表述,在实际的翻译当中,却选取了灵活多样的译法。这大概就是翻译的功夫。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023IEERA杯翻译比赛案例分享
每一篇翻译竞赛的文章指导,无论是英翻中,还是中翻英,我都确保在自己力所能及的范围内,发挥了自身相对最好的水平。
第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)精译节选句段
中英翻译无定法,但涉及遣词造句的术语、语法、衔接、逻辑与行文之基本规则不容有失误。
第三届中译国青杯翻译大赛(职业组)汉译英一等奖(译家翻译指导版)节选段落译文一览有忠于原作的基础交代,也有入木三分的深入刻画,更有超越底层架构的卓然创造。
用心翻译每一篇文章,这便是译者的专业态度。#译家翻译比赛指导 #2023年第二届全国青年创新翻译比赛 #第二届全国青年创新翻译比赛案例分享
在去年的全国大学生英语翻译大赛之(NETCCS)指导中,译家助赛手拿到了国一的好成绩,其余国二国三与省级获奖案例不胜枚举。
连战连捷,捷报频传。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2022全国大学生翻译比赛获奖案例分享
不止于译,译海无涯,学无止境。 #译家翻译比赛指导 #2023年第一届国际大学生翻译比赛 #译家翻译比赛英中案例分享
今年的韩素音翻译比赛比去年来的早了整整一个月。韩素音英中翻译,译文的准确性要放在首位。太活,意译太多或者发挥过多,都难免沦为陪跑。