V
主页
作为翻译公司主办的一项盛大翻译赛事,沪江杯科技翻译大赛,可谓是: 无人不知无人不晓。如果你去年陪跑了,那今年,你必将摘金夺银。因为科技类翻译指导,我们成竹在胸!
发布人
作为翻译公司主办的一项盛大翻译赛事,沪江杯科技翻译大赛,可谓是: 无人不知无人不晓。如果你去年陪跑了,那今年,你必将摘金夺银。因为科技类翻译指导,我们成竹在胸!#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #第二届沪江杯科技翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
打开封面
下载高清视频
观看高清视频
视频下载器
一开篇就要惊艳,不然怎么脱颖而出?中英译法千千万,唯有地道是王道。#译家翻译比赛指导 #首届全国文物外交翻译大赛 #译家翻译比赛案例分享
对于非职业选手,此次“沪江杯”科技翻译大赛,上手翻译起来,那绝对是一种“折磨”!但于职业选手而言,这类翻译,顶多算是科技翻译的入门级。
由中译翻译公司主办的2023年青年创新翻译大赛成绩已于本日揭晓。在此,热烈恭祝经由(译家翻译指导)而喜提一二三等奖的各位外语学霸。
今年的普译翻译大赛如约而至。其标志性地延续了去年的文学翻译风,翻译难度更是成倍增加。要译出水准,译出境界;可谓困难重重!#译家翻译
板桥杯翻译竞赛,其作为一项专业转设的军事题材类翻译赛事,获奖难度之大,乃历届赛手们的共识。
2023年第二届新·榕城杯翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇段落译文
去掉翻译腔,终得翻译的真谛。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #中译国青杯国际组织文件翻译大赛
第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)精译句段节选译文一览
第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)精译节选句段
阐释原文,发掘外延,构建理性,触达意境。翻译不是鹦鹉学舌,而是一种觉醒,一番开悟。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年全国大学生英语翻译大赛
不留遗憾的翻译,就是翻译的韩素音,更是翻译的奥斯卡。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年韩素音国际翻译大赛 #译家翻译比赛中英案例分享
不止于译,译海无涯,学无止境。 #译家翻译比赛指导 #2023年第一届国际大学生翻译比赛 #译家翻译比赛英中案例分享
翻译贵在精益求精,翻译重在更进一竿。 #译家翻译比赛获奖级指导 #第三十五届韩素音国际翻译大赛 #译家翻译比赛英中案例分享
科技翻译,忠实度为先。高含金量的全国大学生翻译大赛,踊跃参加是正道。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024年全国大学生科技翻译大赛
越是小众专业的翻译比赛,越是要全力以赴。今日的默默耕耘,明日的一骑绝尘。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #2024年邮电文化多语种翻译大赛
当科技与人文这两种元素融入至同一篇文章中时,翻译的难度便会陡增。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2023年大学生科技翻译大赛
翻译是一项集创造性思维与语言再加工的过程。在文学翻译中,这样的特性更是被体现地淋漓尽致。朴实无华的译文,许多人都可以信手拈来。
打破句段之间的固化结构,深度挖掘其内在的相互逻辑关联,从而将复杂问题简单化。有创新的思维,译文才会匠心独运。#译家翻译比赛指导
2023年韩素音翻译大赛即将落下帷幕,不留遗憾志在必得必然摘金夺银。 #译家翻译比赛指导 #韩素音国际翻译大赛 #译家翻译大赛指导案例分享
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。
无论翻译的文章有多难,也要啃下这块硬骨头。这就是军人该有的作风。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #2024年全军军事翻译挑战大赛
2023年第五届儒易杯国际翻译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)各节选译文儒易杯,作为最知名的几大顶级翻译赛事之一,其影响力逐年递增。
今年的浙江与江苏LSCAT翻译文章,英译中确实难出了天际(当然中译英也并不容易)。没有将原文研究至少三五遍的经历,根本就没法下笔翻译。
今年的韩素音翻译比赛比去年来的早了整整一个月。韩素音英中翻译,译文的准确性要放在首位。太活,意译太多或者发挥过多,都难免沦为陪跑。
2023年普译奖全国大学生翻译比赛总结: 英译中翻译指导一等奖 中译英翻译指导一等奖秉持双一品质再续辉煌篇章
脱离了字对字,语意比照语意的传统桎梏,翻译终获自由。新的时代,以创新的篇章,开辟出全新的天地。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #新时代人才杯多语种翻译大赛
原文本有的意思,我们要传达出来。原文外延的意思,我们亦要阐释透彻。这也许才是好翻译的标准。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #巴蜀菁英杯翻译比赛 #菁蓉杯笔译大赛
2023年第二届全国青年创新翻译大赛B组英译中文章(译家翻译指导版)节选译文一览
翻译比赛指导的结果只有拿奖这一个导向,其他的都只是锦上添花。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级水平指导 #板桥杯翻译大赛指导案例分享
无论做了多少年翻译,都应保持做翻译的乐趣。有乐趣,才有动力。 #译家翻译比赛指导 #2023年第二届全国青年创新翻译大赛 #译家翻译比赛英中案例分享
第三届中译国青杯翻译大赛(职业组)汉译英一等奖(译家翻译指导版)节选段落译文一览有忠于原作的基础交代,也有入木三分的深入刻画,更有超越底层架构的卓然创造。
在进行汉译英时,译者必先推敲行文之关键节点,而后撰写出优于原文的英语作文。若能确保译文自然、流畅、浑厚,便不失为一篇佳作。
2022 年第三届海洋杯国际翻译大赛题目中译英文章(译家翻译指导版)首句译文一览实战翻译没有捷径可走。在通往前方的每一步,都不得不经历千辛与万苦。
文学翻译,不一定要才思泉涌,只需抓住乍现的灵光,便已然超越了平庸。
2022年首届CATTI杯全国英语翻译大赛(译家翻译指导版)中英文章节选译文一览
第三十六届韩素音翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质指导版)节选段落译文
用新的视角解读原文要义,打破常规表达,赋予翻译旺盛的生命力。当这一种想法与做法成为一种自觉时,译文才能精进不休。
2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛,译家助力参赛选手稳稳晋级全国前50强。决赛获奖率高达90%(50人仅淘汰5人),丰厚奖金等你来拿!
用心翻译每一篇文章,这便是译者的专业态度。#译家翻译比赛指导 #2023年第二届全国青年创新翻译比赛 #第二届全国青年创新翻译比赛案例分享
翻译之美,语言之美。有此认知,并愿为之努力者,终成翻译行业翘楚。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #2022年全国大学生翻译大赛 #翻译比赛获奖案例译文分享